Witam wszystkich gorąco !
Mam do zebrania i napisania jakieś ciekawostki na temat Szkocji. Póki co skleciłem coś takiego i mam pytanie w związku z tym do osób znający dobrze angielski czy to ma "ręce i nogi" ? Czy coś do poprawy jest ?
Scotland is located in north-west Europe and is part of Great Britain. Capital city of Scotland is Edinburgh. Rocks, highlands and moors are typical of Scotland's landscape. Scotland have two flags. First of them Saltire is one of the oldest flags in Europe. Refers to the legend of St.Andrew who at his own request was crucified on the x-shaped cross. In 1603 when the union between Scotland and England began there was a merged between English and scottish flags. Second flag called "Lion Rampant" presents red lion and can be used only by members of royal family.
Pozdrawiam !
Mam takie 2 zdania do przetłumaczenia:
1. W Szkocji żyje najwięcej osób z rudymi włosami na świecie
2. W Szkocji znajduję się najkrótsza ulica na świecie Place Ebenezer, której długość to tylko 2,05 metra.
jak powinno być poprawnie ?
The most people with red hair in the World live in Scotland.
There is the shortest street of the World named Place Ebenezer in Scotland, whitch length is only 2.05 metres.
Nie chce mi się sprawdzać tamtego powyżej teraz ale są litrerówki, np.:
Scotland is located in the north-west of Europe and is part of Great Britain. The Capital of Scotland is Edinburgh. Rocks, highlands and moors are typical landscapes of Scotland.
There is the shortest street of the World named Place Ebenezer in Scotland, whitch length is only 2.05 metres.
There is i in Scotland jakoś mi się gryzie w jednej linijce. Wg mnie już lepiej tak:
There is the shortest street of the World named Place Ebenezer, which length is only 2.05 metres
albo
In Scotland is located the shortest street of the World named Place Ebenezer, which length is only 2.05 metres
EDIT
@up There is odnosi się do in Scotland.
Właśnie, dlatego w zdaniu nie powinno być obydwu
Zaczynając z danie od There is masz na myśli Szkocję, nie musisz tego później powtarzać, ale niebędę się klócił, mistrzem angielskiego nie jestem.
Mam już tak:
The shortest street in the world called Place Ebenezer is in Scotland; it is only 2.05 metres long
@Punisher1 There is odnosi się do in Scotland.
There is an apple on the table.
There is a beautiful girl in Poland
There is Loch Ness in Scotland.
Konstrukcji There is/There are nie tłumaczy się dosłownie.
@wlodzix Może być i tak. W kilka sposobów można napisać te zdania. Sens jest ten sam.