Forum Gry Hobby Sprzęt Rozmawiamy Archiwum Regulamin

Wiadomość Nowości w The Sims 4 podzieliły społeczność. Powodem może być niefortunne tłumaczenie na język polski

16.05.2024 08:12
flikt
1
1
flikt
83
wandalista

Na lokalnej stronie gry przeczytamy o dwóch kolekcjach przeznaczenia, przy których po angielsku zostało użyte słowo destination. Chociaż oznacza ono przeznaczenie, jest także używane jako określenie celu podroży.

Jaja se robicie? Przeznaczenie po angielsku to destiny, nie ma słownika który powiąże to słowo z destination. To że film final destination ma polski tytuł oszukać przeznaczenie nie oznacza że musicie pokazywać brak elementarnej wiedzy w języku angielskim. Tłumacze dali ciała ale pani Sonia widzę też niespecjalnie potrafi? Korektor? Ktokolwiek to czyta?

post wyedytowany przez flikt 2024-05-16 08:14:04
16.05.2024 10:13
Wronski
2
odpowiedz
1 odpowiedź
Wronski
23
Generał

Jak sie tlumaczy z Angielskiego na Polski to zwykle musi sie to wiazac z dana trescia. Jakby Final Destination byl przetlumaczony na Ostateczny Cel to malo kto by zrozumial sens tego.

16.05.2024 14:46
flikt
2.1
flikt
83
wandalista

ale jakie to ma znaczenie? Przecież wiem, to nie jest tłumaczenie, tylko polski tytuł, jak zresztą napisałem

Chodzi o to że pani Sonia w tekście pisze że destination to przeznaczenie ale częściej używa się „drugiej interpretacji” czyli miejsce docelowe, co jest zwyczajną nieprawdą bo destination to nie jest przeznaczenie, rozumiesz ocb wrona?

16.05.2024 14:42
3
odpowiedz
SetnyKonkret
6
Konsul

albo, nie przymierzając, "orbitowanie bez cukru"

Wiadomość Nowości w The Sims 4 podzieliły społeczność. Powodem może być niefortunne tłumaczenie na język polski