Nowości w The Sims 4 podzieliły społeczność. Powodem może być niefortunne tłumaczenie na język polski
Na lokalnej stronie gry przeczytamy o dwóch kolekcjach przeznaczenia, przy których po angielsku zostało użyte słowo destination. Chociaż oznacza ono przeznaczenie, jest także używane jako określenie celu podroży.
Jaja se robicie? Przeznaczenie po angielsku to destiny, nie ma słownika który powiąże to słowo z destination. To że film final destination ma polski tytuł oszukać przeznaczenie nie oznacza że musicie pokazywać brak elementarnej wiedzy w języku angielskim. Tłumacze dali ciała ale pani Sonia widzę też niespecjalnie potrafi? Korektor? Ktokolwiek to czyta?
Jak sie tlumaczy z Angielskiego na Polski to zwykle musi sie to wiazac z dana trescia. Jakby Final Destination byl przetlumaczony na Ostateczny Cel to malo kto by zrozumial sens tego.
ale jakie to ma znaczenie? Przecież wiem, to nie jest tłumaczenie, tylko polski tytuł, jak zresztą napisałem
Chodzi o to że pani Sonia w tekście pisze że destination to przeznaczenie ale częściej używa się „drugiej interpretacji” czyli miejsce docelowe, co jest zwyczajną nieprawdą bo destination to nie jest przeznaczenie, rozumiesz ocb wrona?