Wasteland 2 – Cenega wyjaśnia kwestię polskiej lokalizacji
Firma Cenega postanowiła wyjaśnić, skąd wzięły się błędy językowe w polskiej wersji Wasteland 2, na które narzeka sporo rodzimych recenzentów. Okazuje się, że przyczyn problemu należy szukać głębiej niż w niekompetencji tłumaczy.
Łukasz Szliselman
Choć Wasteland 2 generalnie wywołuje pozytywne wrażenia, postapokaliptyczne cRPG studia inXile bynajmniej wolne od błędów nie jest. Zostawmy jednak niedoróbki, za które winę ponosi deweloper. Jednym z często wymienianych zarzutów w stosunku do gry jest niezbyt udana lokalizacja – i to ponoć nie tylko polska. Część występujących w grze zdań kłuje w oczy nieodpowiednią składnią czy odmianą (np. użycie mianownika tam, gdzie rzeczownik powinien występować w innej formie). W naszej recenzji Hed narzekał:
„Tłumaczenia często są zbyt dosłowne, albo wręcz nietrafione, brakuje niektórych elementów składni językowej przez co powstają dziwne zdania, a czasami po prostu brakuje polskich wersji tekstu (…).”
W Polsce za rodzimą wersję językową odpowiada firma Cenega. Wydawca postanowił wyjaśnić przyczyny niezadowalającego stanu rzeczy. Oficjalny komunikat Cenegi w tej sprawie brzmi:
„Przy Wasteland 2 pojawiło się kilka problemów funkcjonalnych, jakie znacząco wpłynęły na lokalizację gry (która sama w sobie jest dość złożonym procesem), a które wynikają po części z mechaniki dialogów, jaka obecna jest w grze, czy też generalnie ze sposobu w jaki gra została napisana. Dla przykładu większość słów kluczowych ma przypisane własne, konkretne pytania, które na tę chwilę nie działają w zlokalizowanych wersjach. Z kolei system haseł, na jakim opierają się dialogi sprawił, że często trzeba było zdania budować tak, że słowo kluczowe musiało być w mianowniku, inaczej gra w późniejszej fazie nie rozpoznawała, że dane słowo już wcześniej wystąpiło. Zdarzało się też, w kilku przypadkach, że ta sama linia tekstu w grze odpowiadała dwóm, zupełnie różnym terminom, co automatycznie rodziło błędy kontekstowe. Tego typu błędy były zgłaszane na etapie testów i deweloper gry obiecał wprowadzenie stosownej poprawki, nad którą pracuje wspólnie z ekipą lokalizacyjną.”
Wygląda więc na to, że problemy tłumaczeniowe w dużej mierze wynikają z konstrukcji dialogów w Wasteland 2. Chodzi o to, że w grze nie tylko wybieramy poszczególne odpowiedzi, ale także możemy zapytać o konkretny przedmiot, a nawet samemu wpisać temat rozmowy. O ile w angielskiej wersji językowej system ten sprawdza się nieźle, o tyle tłumaczom nastręcza on sporo trudności. Cenega obiecuje, że w przyszłości pojawi się stosowna poprawka, która wyeliminuje, lub chociaż zredukuje tego typu błędy.
- Recenzja gry Wasteland 2 - najlepszy Fallout, na jakiego stać Kickstartera
- Oficjalna strona gry Wasteland 2

GRYOnline
Gracze
Steam
- polskie wersje językowe (gry)
- inXile Entertainment
- Cenega S.A.
- gry RPG
- PC
Komentarze czytelników
Chris__17 Pretorianin

No to widz, że tego jest więcej ;)
W sieci głównie czytałem o tych plemionach i ten bug dotyczy też innych wersji językowych.
zanonimizowany23874 Legend
[17]
Asmodeusz --> Jak kupisz za ciężko zarobione pieniądze bubla, to zawsze sobie tłumaczysz że na pewno proces produkcyjny danej rzeczy (która nie działa jak powinna) jest na tyle trudny, że to w sumie normalne i nie ma się czym przejmować, że nie działa?
OH NIE! Jestes JEDYNYM ktory CIEZKO pracuje na pieniadze! Whoah!
Potraktuj to jako nauczke na przyszlosc: naucz sie jezyka, problemow z tlumaczeniami nie bedzie.
Kompletnie mnie nie interesuje proces tłumaczenia gier.
To po co wylewasz tutaj żale? Pisz do supportu cenegi.
Llordus Senator
Asmodeusz -->
OH NIE! Jestes JEDYNYM ktory CIEZKO pracuje na pieniadze! Whoah!
Nie, jestem jednym z wielu - co chyba oczywiste.
Zdaje się jednak, że jestem jednym z niewielu, którzy chcą być szanowanymi przez dostawców towarów/usług które kupują, a nie robionymi w przysłowiowe bambuko.
Jak rozumiem tobie skiepszczona gra nie przeszkadza, cieszysz się wręcz z faktu występowania w niej błędów?
I ciekawi mnie, dlaczego zamiast odpowiedzieć na proste pytanie, poszedłeś w agresywną ironię i odbijasz piłeczkę. Czyżbyś był związany z firmą na c, że jej tak bronisz? :P
Potraktuj to jako nauczke na przyszlosc: naucz sie jezyka, problemow z tlumaczeniami nie bedzie.
Tak się składa, że język angielski znam na tyle dobrze, żeby sobie z nim w grach (i nie tylko) radzić. Nigdzie zresztą w tym wątku nie narzekałem na konieczność używania języka angielskiego (a wręcz przeciwnie), a jedynie na fakt brakoróbstwa i braku odpowiedzialności pewnej firmy.
To po co wylewasz tutaj żale? Pisz do supportu cenegi.
Usiłuję zwrócić po prostu uwagę, jak żałośnie nieprofesjonalne są takie tłumaczenia.
"To nie my, to ta druga firma dała ciała". W sytuacji gdy podpisujesz kontrakt i zobowiązujesz się dostarczyć produkt o określonej jakości - jest to po prostu śmieszne i żałosne.
Niestety również bardzo typowe w naszym kraju.
Fobos88 Junior
Witam. Mam kłopot i raczej bez pomocy się nie obejdzie. Otóż wywala mi grę w najmniej oczekiwanym momencie (głównie przy przejściu na mapę świata lub wchodzeniu na inną np Highpool) próbowałem już wszystkiego zmieniałem ustawienia, pobrałem nowe sterowniki do karty, a wreszcie service pack 3. Czy ktoś może mi poradzić co jeszcze mogę zrobić? Dane techniczne mojego badziewiaka to windows XP, Nvidia GeForce GT 240, 4GB RAM i procek AMD Athlon(tm) II x2 250.
Byłbym bardzo wdzięczny za pomoc bo gra jest niesamowita a takie granie gdy co chwilę ciśnienie skacze do 200 to nie ma sensu.
dlugi32 Chorąży
To jakieś bzdury o czym mówi firma C. CDP skrewiło termin tłumaczenia Divinity, ale jak wypuściło to palce lizać. Graj po Polsku chłopaki robią robotę za darmo że aż dech zapiera. Natomiast w firmie C wrzuca się w Google translate a potem się porządkuje. Widać to po jakości tłumaczenia. Prowadzę szkołę językową i widzę jak powstają firmy gdzie jeden koleś pracuje i ma ogłoszenie że tłumaczy w 100 językach świata. Pewnie firma C coś takiego wynajęła bo tanio. Kiedyś ta firma wydzieliła się z CDP i widać że dobrze zrobiła bo oczyściła szeregi CDP z popeliniarzy. Gdzie teraz jest firma C a gdzie CDP i tu mamy odpowiedź co odróżnia te firmy od siebie. Asmodeusz dla mnie jesteś albo typowym przedstawicielem hołoty na władze nie poradzę albo pracujesz dla firmy C.
Bardzo prosto się tłumaczy takie niuanse w grze. Robi się plik readme i pisze że wszystkie polecenia wpisywane są w mianowniku jeżeli może występować 2 lub więcej odpowiedzi wpisując dany wyraz piszemy np pistol 1 pistol 2 etc. Nikt chyba nie miałby pretensji chyba że największe lole miałyby pretensje. Niestety trzeba kapkę się wysilić a nie uprawiać politykę niech się podwykonawca martwi albo ZEEEEEEEEEEEEEEEENEK znasz angielski? Trochę a co ? To chodź tłumaczyć bo szef kazał Westland 2 tłumaczyć na 30.09