Forum Gry Hobby Sprzęt Rozmawiamy Archiwum Regulamin

Wiadomość Spięcie na linii Xbox Live - Burnout 3 Takedown

22.09.2004 10:59
Ryslaw
1
Ryslaw
165
Patrycjusz

Do autora wiadomości --> bardzo, bardzo proszę o unikanie nieuzasadnionych anglicyzmów wynikłych z dosłownego przekładu angielskiego tekstu. Po polsku nie piszemy "temporalne zawieszenie", bo to nic nie znaczy! Jeśli już to "tymczasowe zawieszenie", albo "tymczasowe zatrzymanie". Z góry dziękuję.

22.09.2004 11:14
😐
2
odpowiedz
zanonimizowany162075
28
Pretorianin

Ja również poczułem się jak uderzony w twarz w czasie czytania tego zdania. Dziękuje za takie „smaczki”; ni to polskie, ni to angielskie...

22.09.2004 11:20
ciemek
👍
3
odpowiedz
ciemek
143
Senator


Forumowicze ! Walczmy z kapitalistycznymi wstawkami w nasz ojczysty język ! W kupie siła ! Nie pytaj co Twoje forum może zrobić dla Ciebie, ale co Ty możesz zrobić dla swojego forum ! :-)

Podoba mi się wasza postawa panowie ! Powaga !

22.09.2004 11:26
grish_em_all
4
odpowiedz
grish_em_all
238
Grish

ja rowniez podpisuje sie pod tym. mam dosc wstawek przez ktore czlowiek musi 3 razy przeczytac i przetlumaczyc o co chodzi

ja too podpisuje sie under tym. i have dosc wstawek przez ktore man musi 3 times przeczytac i translate what's up <--------- masakra

22.09.2004 11:29
Cainoor
😊
5
odpowiedz
Cainoor
264
Mów mi wuju

Przecież taki język jest teraz popularny... :)

Najbardziej mnie wkurza słowo: transparentny. Nagminnie używają go politycy i dziennikarze. Żygac się chce.

to był OT.

Co do samego Xbox'a Live - mam nadzieje, ze dwójeczka wyjdzie szybciutko i dołącze do grona szczesliwców :)

22.09.2004 11:56
|eLKaeR|
😊
6
odpowiedz
|eLKaeR|
104
live long and prosper

Ryslaw ---> Między nami Patrycjuszami - wyraz "temporalny" wywodzi się z języka łacińskiego i nie jest żadnym "anglicyzmem" (sprawdź proszę w odpowiednim słowniku). Ponadto w zachodnim "tekście źródłowym" nie istnieje słowo "temporary" lub zbliżone. Do podobnej sytuacji odnosi się poniższy link:

22.09.2004 12:12
Ryslaw
7
odpowiedz
Ryslaw
165
Patrycjusz

elkaer --> wiem, ze "temporalny" wywodzi sie z laciny, podobnie jak pewnie z 40% slownictwa kazdego europejskiego jezyka. Nie musze tego tez sprawdzac w slowniku, z wyksztalcenia jestem filologiem.

Jesli nie chcesz uzywac slowa "anglicyzm", uzyjmy slowa "makaronizm" - co oznacza niepotrzebne wtrety ze slow obcego pochodzenia.

Sek tez w tym, ze w wymienionej wiadomosci slowo "temporalny" pasuje jak piesc do nosa. I tyle. Na dodatek brzmi tak, ze chcialoby sie zawolac "O tempora! O mores!

22.09.2004 12:28
|eLKaeR|
😊
8
odpowiedz
|eLKaeR|
104
live long and prosper

Ryslaw ---> Ja wprawdzie tylko studiuję filologię w połączeniu z historią, ale jako świadomy autor nie widzę nic zdrożnego w stosowaniu rozmaitych "makaronizmów" - wynika to ze swoistej konwencji pisania, którą przyjąłem (dlatego nadal będę stosować np. vide, ad hoc i permanentny). I tyle.

22.09.2004 12:33
Ryslaw
9
odpowiedz
Ryslaw
165
Patrycjusz

Oczywiscie, jako autor mozesz pisac co tylko chcesz. Zwracam jedynie uwage, ze po polsku stwierdzenie "temporalne zawieszenie" brzmi fatalnie i brak w nim sensu.

Pamietaj tez, ze czasami trzeba przystosowac swoja konwencje pisania do wymagan czytelnikow. Coz z tego, ze upstrzysz to makaronizmami i patetycznie brzmiacymi wstawkami z obcych jezykow, jesli przekaz bedzie nieczytelny?

22.09.2004 12:48
10
odpowiedz
Dagger
47
Legend

==>Cainoor
A najlepsze jest to że wszyscy zapominaja że to sformułowanie ma akurat polski odpowiednik -"przejrzysty".

Chociaż widziałem lepsze kwiatki - "transparency" w tym znaczeniu, a przetłumaczone jako "folia"

22.09.2004 13:35
|eLKaeR|
😊
11
odpowiedz
|eLKaeR|
104
live long and prosper

Ryslaw ---> Drogi filologu, rzeczony związek wyrazowy "brzmi fatalnie" w Twoim (i pewnej grupy innych osób) wydaniu "po polsku". Ponadto decydując się na publikowanie takich uwag, winieneś również spojrzeć w kierunku swoich wcześniejszych wypowiedzi, gdyż gładko przechodząc z określenia "anglicyzm" na "makaronizm" w omawianym wypadku wykonujesz cokolwiek samobójczą akrobację.

22.09.2004 13:40
12
odpowiedz
Dagger
47
Legend

Widze ze tekst z encyklopedii o B 3 nie ustrzegł sie też plagi używania określenia "oponent".

22.09.2004 13:41
zarith
😊
13
odpowiedz
zarith
246

no offence, elkaer :P, ale w czym temporalnie jest lepsze od czasowo? brzmi bardziej trędi?

22.09.2004 13:45
|eLKaeR|
😊
14
odpowiedz
|eLKaeR|
104
live long and prosper

zarith ---> Oba wymienione przez Ciebie przykładowe słowa są dla mnie równorzędne, więc wykorzystuję je zamiennie i nie uważam, aby którekolwiek z nich było "lepsze" czy "bardziej trędi".

22.09.2004 13:48
Ryslaw
15
odpowiedz
Ryslaw
165
Patrycjusz

Elkaer --> nie mam zamiaru sie z Toba klocic, bo widze, nie nie rozumiesz, albo nie chcesz zrozumiec o co chodzi. Przykre.

Nie wiem tez na czym polega samobojcza akrobacja przy przejsciu z "anglicyzmu" na "makaronizm"? Czyzby nie wiedzial, drogi historyku o zacieciu filologicznym, ze makaronizmy to wszystkie niepotrzebne, obce wtrety jezykowe? Wliczajac w to anglicyzmy.

22.09.2004 13:54
zarith
👍
16
odpowiedz
zarith
246

dla mnie czasowo jest o tyle lepsze, ze pochodzi z języka polskiego... a jak wieszcz pisał, 'a niechaj narodowie wżdy postronni znają, iż polacy nie gęsi, iż swój język mają'

niemniej jednak nie wydaje mi się ten spór szczególnie istotny :)

22.09.2004 14:17
|eLKaeR|
😊
17
odpowiedz
|eLKaeR|
104
live long and prosper

Ryslaw ---> Słowo kłótnia nie przeszło mi nawet przez myśl, a zatem przykre jest dla mnie, że właśnie tak odebrałeś naszą polemikę. Celowo nie wyjaśniałem "łopatologicznie" w poprzedniej wypowiedzi, co kryje się pod pojęciem "samobójczej akrobacji", gdyż wcześniej zapewniałeś o swoim wykształceniu filologicznym itd. Sprawę zaprezentuję zatem następująco:

W pierwszym komentarzu do newsa wspomniałeś o "anglicyzmach" w kontekście wyrazu "temporalne", trafiając aż nadto widocznie przysłowiową kulą w płot. Późniejsze zastosowanie wyrazu "makaronizm" było naturalnie w porządku, ale "anglicystyczny" początek całej akcji nie postawił Cię w zbyt korzystnym świetle jako filologa, zwracającego komuś uwagę.

22.09.2004 14:21
zarith
😊
18
odpowiedz
zarith
246

ale, ilkaerze, ponieważ 99% newsów jest tłumaczone z angielskiego, gdzie słowo 'temporal' występuje, można przyjąć że pomyłka rysława wzięła się z szybkiego pisania a nie braku wiadomości co do istoty słowa 'temporalny'... więc z ostatnim twoim zdaniem zgodzić się nie mogę:)

22.09.2004 14:29
Ryslaw
19
odpowiedz
Ryslaw
165
Patrycjusz

.... ło matko...

dobra, jeszcze raz i zakonczmy ta polemike

uzylem slowa "anglicyzm", gdyz odnioslem wrazenie, ze jest to bezposrednie tlumaczenie z angielskiego "temporarily". Bo na takie tez wyglada.

I gdzie tu widzisz walenie kula w plot?

A personalnych wycieczek radzilbym unikac, bo to ani eleganckie ani nie uzasadnione.

I nie zmienia to faktu, ze tresc newsa w dalszym ciagu brzmi fatalnie.

22.09.2004 14:41
20
odpowiedz
Dagger
47
Legend

Cokolwiek to by nie było słowo "temporalne" nie występuje w języku polskim

22.09.2004 14:47
volvo95
😉
21
odpowiedz
volvo95
46
Legend

Jak już sie jakiś tekst przetłumaczy dosłownie , to dobrze by było choć raz to przeczytać , żeby zobaczyć czy to wogóle ma sens .... Ale może sie nie znam ...

22.09.2004 14:57
|eLKaeR|
😊
22
odpowiedz
|eLKaeR|
104
live long and prosper

Ryslaw ---> Jeśli "wygląda", to trzeba było ową sprawę zaznaczyć, miast "od progu" stosować prośby o "unikanie nieuzasadnionych anglicyzmów". A tak mamy jakieś zupełnie niepotrzebne "ło matko" i inne. Osobiście jestem zdeklarowanym zwolennikiem wspomnianego przez zaritha "no offence", zatem właśnie dlatego nie chciałem wykorzystywać od razu wymienionej wyżej "łopatologii", aby uniknąć przy okazji "personalnych wycieczek" (nawiasem mówiąc, Szanowny stosując związek wyrazowy "brzmi fatalnie" w kontekście newsa zawoalował taką swoistą "ekskursję" w kierunku osoby autora).

22.09.2004 15:03
|eLKaeR|
😊
23
odpowiedz
|eLKaeR|
104
live long and prosper

Dagger ---> W języku polskim nie występuje np. bardzo popularne w elektroniczno-rozrywkowej branży słowo "grywalność", natomiast rzeczone "temporalne" bezproblemowo znajdziesz w słowniku.

22.09.2004 15:07
volvo95
24
odpowiedz
volvo95
46
Legend

|eLKaeR| --> Przeczytaj sobie na głos to zdanie .... A potem przeczytaj wstawiając zamiast temporalnym - tymczasowym ...

22.09.2004 15:15
👍
25
odpowiedz
zanonimizowany187493
0
Pretorianin

Filologiem, purystą językowym czy mistrzem ortografii nie jestem, ale to "temporalne zawieszenie" znacznie zmniejsza czytelność tekstu.

To napisałem ja, nastoletni użytkownik wortalu Gry-OnLine, najprawdopodobniej mieszcący się gdzieś w centrum grupy targeto... fe... docelowej ;)

22.09.2004 15:50
|eLKaeR|
😊
26
odpowiedz
|eLKaeR|
104
live long and prosper

volvo95 ---> Niczym w reklamie pewnego proszku do prania, obie wersje postrzegam jednakowo OK.

22.09.2004 15:53
😉
27
odpowiedz
zanonimizowany128064
10
Centurion

Temporalne zawieszenie kojarzy mi sie z gadkami w Star Treku czyli pseudo naukowe klepanie. I brzmi glupio.
A z inne beczki, to jak tam Ryslaw, kiedy recka Fable?

Wypowiedź została zmodyfikowana przez jej autora [2004-09-22 15:56:09]

Wiadomość Spięcie na linii Xbox Live - Burnout 3 Takedown