Forum Gry Hobby Sprzęt Rozmawiamy Archiwum Regulamin

Forum: Jak poprawnei przetłumaczyć na EN "Smocze Dzieci"???

19.11.2016 12:24
Abdul93
1
Abdul93
67
Konsul

Jak poprawnei przetłumaczyć na EN "Smocze Dzieci"???

miej więcej wiem ale nie na 100%
ps. wiem że to proste ale wole się nie pomylić ;P

19.11.2016 12:28
2
1
odpowiedz
zanonimizowany1191507
24
Legend

Dragon children?

19.11.2016 12:29
Milka^_^
3
odpowiedz
Milka^_^
232
Zjem ci chleb

dragon's childs?

19.11.2016 12:33
hopkins
4
9
odpowiedz
3 odpowiedzi
hopkins
212
Zaczarowany

Dragonborn!

19.11.2016 12:40
4.1
zanonimizowany146624
131
Legend

Jedyne poprawne tłumaczenie

19.11.2016 14:18
Mutant z Krainy OZ
4.2
1
Mutant z Krainy OZ
249
Farben

Fus-ro-dah!

19.11.2016 16:05
AIDIDPl
4.3
AIDIDPl
172
PC-towiec

Dragonbornlings

19.11.2016 12:35
Xinjin
5
odpowiedz
Xinjin
176
MYTH DEEP SPACE 9

Children of dragons :P

19.11.2016 12:50
Yuri the Crusader
6
odpowiedz
Yuri the Crusader
200
GUNDAM Pilot

Ale jako typowe "Smocze dzieci" czy raczej jako "smoczątka"?

Bo jeśli to drugie to może Dragon Whelp, ew drake (nie wiem czemu niektóre gry podają to jako małego smoka)

19.11.2016 12:51
Abdul93
7
odpowiedz
Abdul93
67
Konsul

No właśnie... 4 odpowiedzi 4 wersje...

19.11.2016 13:04
😊
8
odpowiedz
zanonimizowany1111819
14
Pretorianin

dragon's kids

19.11.2016 13:08
Yuri the Crusader
9
odpowiedz
Yuri the Crusader
200
GUNDAM Pilot

Bo to zależy o co chodzi.
Jeśli o grupę ludzi czy tam inny kult wyznający smoka to raczej "Children of the Dragon".
Jeśli o potomka smoka, czyli taką mniejszą jaszczurkę to Dragon Whelp, Drake, Dragon Hatchling (jeśli dopiero co się wykluło).

post wyedytowany przez Yuri the Crusader 2016-11-19 13:08:48
19.11.2016 13:11
Drackula
10
odpowiedz
Drackula
231
Bloody Rider

Masz dwie odpowiedzi w zaleznosci on kontekstu:

1) smocze dzieci jako potomkowie smoka - Dragon's Children
2) dzieci wychowane przez smoka lub w inny sposob z nim zwiazane, np. religijnie - Children of the Dragon.

19.11.2016 13:20
11
odpowiedz
poltar
176
Senator

Dovahkiins - w Smoczglish.

post wyedytowany przez poltar 2016-11-19 13:21:31
19.11.2016 14:18
piokos
😜
12
6
odpowiedz
piokos
108
27 do 1

Hydro2 przetłumaczyłby na: Dragon's who's children

19.11.2016 15:05
13
odpowiedz
zanonimizowany832625
55
Generał

DragoKid

19.11.2016 15:30
14
odpowiedz
zanonimizowany1080091
33
Legend

Dragon Children

19.11.2016 15:47
15
odpowiedz
Robert542
196
Legend

Do już tu podanych można jeszcze dorzucić 'dragonling'.

19.11.2016 15:59
hopkins
16
odpowiedz
hopkins
212
Zaczarowany

A co z Dragon's fetus?

19.11.2016 18:26
Herr Pietrus
17
odpowiedz
Herr Pietrus
224
Ficyt

Children of the dragon to nie będą smocze dzieci, tylko dzieci smoka.

post wyedytowany przez Herr Pietrus 2016-11-19 18:27:05
Forum: Jak poprawnei przetłumaczyć na EN "Smocze Dzieci"???