"Przyszłość która właśnie nadeszła". Bardzo proszę o przetłumaczenie tego zdania na język angielski.
Bardzo dziękuję.
The future has just arrived.
The future that has just arrived
Za co dziekujesz? Ze Fizly Pizly wkleil twoje zdanie do google translate i nacisnal wielki niebieski guzik tlumacz?
Gdzie Wy tam macie "just", albo "has" :D
Jak już korzystacie z translatora, to zróbcie to tak, by nikt tego nie widział :D
@autor:
The future who's arrived right now.
Dziękuję
Hydro ladnie poplynales :D podziwiam za pewnosc siebie ale nie wprowadzaj ludzi w blad
lol
spoiler start
co do tematu: ile ludzi, tyle interpretacji. nie ma jednej odpowiedzi, ale wedlug mnie najbliżej jest The future that/which has just arrived
chociaz glupota tego pytania zachacza o trolling
spoiler stop
Nie przyjmujemy.
Co nie przyjmuje? Masz przyjąć i koniec. Przepraszam :/ :(
Przeprosiny już nic nie dadzą.
Na pewno bardziej poprawne niż "has just arrived" :p
Meandry czasu present perfect to coś co cię przerasta intelektualnie, wiemy.
Nie wiesz, że zwracając się do kogoś słowami takimi jak "Ty", "Ciebie" itd piszemy wielką literą? Kultury nie nauczyli czy jak?
Hydro - jak nie jestes pewien to mozesz lepiej na tym wyjsc jak nic nie powiesz, bo w oczach ludzi znajacych angielski wyszedles niezbyt korzystnie.
Nawet jeśli popełniłem błąd, to to samo możesz powiedzieć autorom pierwszych dwóch zdań ;) Inna sprawa, że Leem w spoilerze w ostatnim zdaniu ma rację.
The future who's arrived right now.
już mniej byś się zbłaźnił zmieniając "who's" na "which"
Dobra dobra. Póki co nie padła tu prawidłowa odpowiedź. Podaj swoją cwaniaczku :>
a co do pytania, to tam bardziej pasuje already niż just