Czy ktoś mógłby to dobrze przetłumacyzc z następstwem czasu, bo mam kilka pomysłów, nie wiem który najlepszy- "Czy oni byli pewni, że kiedy byli za granicą ich dzieci chodziły do szkoły? "
"Czy zrozumiałeś, że nie zamierzam Cię już dłuzej słuchać?"
"Czy zrozumiałeś, że nie zamierzam Cię już dłuzej słuchać?"
- Did you understand, I'm not going to/gonna hear/listen you anymore?
Może być?
@down
Masz racje, poprawilem. Faktycznie chodzi o przeszłość, ale raczej bardziej pasuje "did" niz "have".
ja bym tu osobiscie dał "have you undesrtand a potem to twoje, bo "do" to ze teraz a chodzi przeszłość
Were they certain that their kids were going to school when they were abroad?
Do you understand that I'm not going to listen to you anymore?
A teraz czekam na jakiegos Bullzeje czy innego Jogurta zeby zmiazdzyli mi jaja. Szczegolnie za pierwsze zdanie :D Przyznam szczerze i bez bicia, ze czasy w jezyku angielskim zawsze mnie przerastaly :( Moze nie w formie pisemnej, bo jakby mi sie chcialo to bym sprawdzil wszystko w necie, ale szczegolnie w mowie, gdy naprawde ciezko jest sie zdecydowac w ciagu milisekund jakiego czasu uzyc.
Were they sure their children were going to the school, when they were abroad
Did you understand I wasn't going to listen to you anymore?
Were they sure, that their children had been going to the school, when they were abroad?
Ja bym uzyl zaprzeszlego.
Did you understand, I'm not going to listen to you anymore?
Czy oni byli pewni, że kiedy byli za granicą ich dzieci chodziły do szkoły?
Had they been sure that while being abroad, their children had been attending the school?
Czy zrozumiałeś, że nie zamierzam Cię już dłuzej słuchać?
Have you understood that I'm not going to listen to you anymore?
DM, uargumentuj.
Naucz się co to jest następstwo czasów... jaki czas zastępuje jaki, mowa zależna... to są podstawowe podstawy... zwykła tabelka do wykucia
potem pisz mądrości :)
Wporządku, więc jak według ciebie powinno się przetłumaczyć te zdania? I co dokładnie (wskaż) jest źle w tłumaczeniu moim lub osób powyżej?
Brakuje ci argumentacji, czy tylko tak wypisujesz bzdury? BTW, powyższe tłumaczenie jest jak najbardziej poprawne - chciałem zobaczyć co napiszesz, no ale cóż...