Forum Gry Hobby Sprzęt Rozmawiamy Archiwum Regulamin

Forum: Die Hard - Szklana Pułapka...

09.09.2012 00:57
emil kuroń
1
Image

Die Hard - Szklana Pułapka...

Nie wiem, kto zajmuje się tłumaczeniem filmów w Polsce... Takich kwiatków jest dużo. Nie wiem, co to za twórca wymyśla takie rzeczy. :/

09.09.2012 01:02
karpiu55
2
odpowiedz
karpiu55
70
Evil

Idąc tropem obrazka film powinien mieć tytuł "Umieraj mocno" ?

09.09.2012 01:12
emil kuroń
3
odpowiedz
emil kuroń
68

Najlepiej w ogóle nie tłumaczyć.

Kolejne przykłady:

Dirty Dancing - Wirujący seks
Dangerous Minds - Młodzi Gniewni
Under Siege - Liberator
Terminator - Elektroniczny Morderca

itd. ...

09.09.2012 01:21
4
odpowiedz
$erek47
56
Generał

Nazywasz kwiatkiem fakt, że film "Die Hard" jest znany w Polsce pod nazwą "Szklana Pułapka", a nie "Umieraj mocno"?

09.09.2012 01:25
😜
5
odpowiedz
sir Qverty
9
Generał

O ile do pierwszej czesci tytul pasuje to do 3 nastepnych nie bardzo. Po prostu tworca tlumaczenia nie przewidzial sequeli :p

Z drugiej strony "die hard" jest nieprzetlumaczalnym zwrotem wiec trudno miec o to do kogos pretensje. Nie da sie przynajmniej.przetlumaczyc tego sensownie

09.09.2012 01:41
Garret Rendellson
😃
6
odpowiedz
Garret Rendellson
87
Legend

I tak nic nie przebije tłumaczenia filmu Cottage.

spoiler start

Zarżnięci żywcem

spoiler stop

09.09.2012 01:44
7
odpowiedz
zanonimizowany649929
35
Legend

[3] Terminator to po prostu Terminator.

09.09.2012 01:59
8
odpowiedz
zanonimizowany768165
119
Legend

Kiedy obowiązywało tłumaczenie Terminatora jako Elektroniczny Morderca? W czasach VHS?

09.09.2012 02:03
Moshimo
9
odpowiedz
Moshimo
91
FullMetal

[3] czy Mlodzi Gniewni to jest zla nazwa? Nie oddaje lepiej natury tych ludzi? W niektorych przypadkach wydaje mi sie, ze niedokladne tlumaczenie czy nawet zmiana tytulu daje dobry efekt.
Ale zgodze sie tez, ze nietlumaczenie byloby chyba najlepsze.

09.09.2012 02:10
wysiak
10
odpowiedz
wysiak
95
tafata tofka

"Kiedy obowiązywało tłumaczenie Terminatora jako Elektroniczny Morderca? W czasach VHS?"
W czasach, kiedy byl wyswietlany w Polsce w kinach.

09.09.2012 03:29
11
odpowiedz
zanonimizowany722242
54
Senator

Jak umierać to z klasą.

09.09.2012 07:32
deTorquemada
👍
12
odpowiedz
deTorquemada
245
I Worship His Shadow

Egzek [11] właśnie w takim znaczeniu należało by rozumieć to "Die Hard" - coś na zasadzie "nie daj się łatwo zabić", "nie umieraj za łatwo" - tłumacze po prostu pokpili sprawę, chociaż nie przeczę, trudno to jakoś sensownie zatytułować.

09.09.2012 08:22
Roniq
😁
13
odpowiedz
Roniq
102
Unknown

1. Die Hard
2. Die Hard 2: Die Harder
3. Die Hard: With a Vengeance
4. Live Free or Die Hard (aka Die Hard 4.0)

To powinno być:

1. Szklana Pułapka
2. Szklana Pułapka 2: Szklaniej
3. Szklana Pułapka: Z zemstą
4. Żyj wolny albo Szklana Pułapka

09.09.2012 10:23
😊
14
odpowiedz
Łysy.
73
Konsul

http://www.imdb.com/title/tt1606378/
A Good Day to Die Hard
Dobry dzień żeby szklana pułapka

09.09.2012 10:27
raziel88ck
😃
15
odpowiedz
raziel88ck
196
Reaver is the Key!

Ja za to pamiętam pewną rosyjską grę, dokładniej mówiąc End of Twilight, które zostało przetłumaczone na Zaginioną Tarczę Wikinga.

09.09.2012 10:47
👍
16
odpowiedz
Piotrek.K
203
... broken ...

Szklana Pulapka byla SWIETNIE przetlumaczonym tytulem filmu.
Po pierwsze, oddawala tematyke filmu jako film rozgrywajacy sie w biurowcu.
Po drugie, zwrot Die Hard nie jest latwo przetlumaczalny i cos co dobrze brzmi po Angielsku nie zawsze dobrze brzmi po Polsku (i odwrotnie).
Jedyny problem, jakiego tlumacz nie mogl przewidziec to... pojawienie sie kontynuacji ;).

Tlumaczenie nastapilo tez w czasach w ktorych jezyk angielski nie byl tak popularny jak teraz i nic by nie mowil widzowi przed pojsciem do kina.

Tlumaczenia sa jak kobiety: Wierne nie sa piekne. Piekne nie sa wierne. A juz w ogole dobre tlumaczenie napisow mozna poznac po tym, ze czesc zartow w filmie z USA (niezrozumialych dla Polaka) jest zamienianych na odniesienia do poslkiej kultury masowej np.

09.09.2012 11:03
Fett
😃
17
odpowiedz
Fett
233
Avatar

Przygody Freya w kosmosie :)

09.09.2012 12:32
Herr Pietrus
18
odpowiedz
Herr Pietrus
224
Ficyt

Pewnie, że nie tłumaczmy. Szkoda mi tylko przy tym postulacie, że nie ma więcej filmów niemieckich, francuskich, szwedzkich, duńskich i oczywiście chińskich i koreańskich... Nie tłumaczmy!

09.09.2012 12:50
ppaatt1
19
odpowiedz
ppaatt1
95
Obieżyświat

Szkoda mi tylko przy tym postulacie, że nie ma więcej filmów niemieckich, francuskich, szwedzkich, duńskich i oczywiście chińskich i koreańskich... Nie tłumaczmy!
I tak powinno być. Ewentualnie transkrypcja na litery łacińskie. Tytuł nadany w oryginalnym języku przez twórców jest najlepszy. To twórca wie co chce wyrazić tytułem, często różnorodność języków pomaga mu uchwycić coś głębszego poprzez fonetykę. Tytuł może być również bardzo istotnym elementem wnoszącym dużo do zrozumienia danej produkcji. Tłumaczenia tytułów - szczególnie ambitniejszych filmów - wygląda często na strasznie infantylne podejście do tematu i ukazuje ładnie brak jakiegokolwiek zrozumienia treści przez tłumacza. Po za tym zastosowanie jednego tytułu (filmu, książki czy gry) jest bardzo wygodną sprawą, gdyż bez względu na to gdzie jesteśmy na świecie to możemy bez problemu porozmawiać o danych dziele bez dziwnego wyrazu twarzy u rozmówcy.

Mój faworyt: horror o angielskiej nazwie: "Phantasm" przetłumaczony jako... "Mordercze kuleczki".

09.09.2012 12:57
20
odpowiedz
zanonimizowany777435
34
Senator

Fett - ah ta Futurama w oczy kole :P

Mnie zaciekawił King's speach , którego tłumaczenie "Jak zostać Królem" nie ma praktycznie żadnego związku z samym filmem ani oryginalną nazwą.

09.09.2012 14:35
jiser
📄
21
odpowiedz
jiser
94
generał-major Zajcef

Jeśli ktoś jeszcze nie wie, wyrażenie "die hard" ma jeszcze bardzo silny kontekst. Pojawia(ło) się w reklamach akumulatorów, by pochwalić się, że są one "nie do zaje...nia". I właśnie w tym kontekście pojawia się w tytule filmu.

Tytuł tego rodzaju jest nie do przetłumaczenia. Można tylko dać filmowi własny tytuł (jak w przypadku Szklanej Pułapki), albo pozostawić oryginalny. Ale o tym decyduje nie tłumacz, a dystrybutor.

09.09.2012 14:53
Slasher11
22
odpowiedz
Slasher11
183
Legend

Nie ma to jak się wypowiadać na temat, gdzie ma się jedynie elementarną wiedzę. Die Hard nie znaczy 'umieraj mocno', lol. I tak, polski tytuł został idealnie dobrany.

09.09.2012 15:02
Majkel Dżordan
23
odpowiedz
Majkel Dżordan
19
Generał

Nie ma to jak się wypowiadać na temat, gdzie ma się jedynie elementarną wiedzę.

Raczej wiedzę kwejkowo-srejkową. Wrzucają na te gówna jakiekolwiek teksty i ludzie wierzą w to.

Forum: Die Hard - Szklana Pułapka...