this matter coming to be heard on motion of the plaintiff to dismiss the cartioned matter due notice being given the parties, the court being fully adviced in the premises. it is hereby ordered that the captioned matter be this missed without prejudice as to...
Można liczyć na pomoc?
no właśnie, myślałem że tylko mi się wydaje że to jakaś dziwna wersja angielskiego
to pewnie tekst z google translatora po wrzuceniu mu "czegoś" w "jakimś" języku...
ta sprawa przyjścia do bycia wysłuchanym na wniosek powoda, aby zamknąć cartioned niezależnie od powodu powiadomienia przekazanego stron, sąd w pełni adviced w lokalu. zarządza się, że opisy kwestią jest to pominięte bez uszczerbku co do ...
skąd jest ten tekst?
Tlumaczyc tego slowo w slowo nie ma sensu, rozchodzi sie o zakonczenie/pominiecie wniosku/sprawy na wniosek strony powodowej.
[2]
<-
[4]
Powiedzieć że znasz angielski perfekt będziesz mógł gdy będziesz rozmawiał płynnie o sopranie koloraturowym, polityce fiskalnej w Hiszpanii, nakrętkach podwójnie gwintowanych , poezji post-romantycznej przez pryzmat Tennysona, wymazach bakteryjnych itd.
No i wychodzi w praniu :)
codeine ---> jestem daleki od posługiwania się płynnie językiem angielskim, ale wiem że zdanie w pierwszym poście nie jest po angielsku co też napisałem, że jest to dziwna wersja angielskiego.
Dziwne to trochę... Chyba pisane ze słuchu - "captioned matter be this missed without prejudice" - nie powinno być "dismissed"?
this matter coming to be heard on motion of the plaintiff to dismiss the cartioned matter due notice being given the parties, the court being fully adviced in the premises. it is hereby ordered that the captioned matter be this missed without prejudice as to...
wydaje mi się, że powinno być tak, jeśli w ogóle
this matter coming to be heard on motion of the plaintiff to dismiss the captioned matter due notice being given the parties, the court being fully advised in the premises. it is hereby ordered that the captioned matter be dismissed without prejudice as to...
a tłumaczenie
W sprawie dotyczącej wysłuchania wniosku powoda o odrzucenie tytułowej sprawy <w sensie TEJ sprawy> z powodu przekazania zawiadomienia stronom, sąd po zapoznaniu się z okolicznościami sprawy niniejszym zarządza odrzucenie tytułowej sprawy bez uszczerbku dla <tu w zasadzie zależy od kontekstu>...
Kiepsko z moim angielskim, tym bardziej prawniczym, ale tak to widzę.
Przynajmniej jako jedna z niewielu próbowałaś pomóć. Nie wiem, jaki jest sens rozwodzenia się nad poprawnością tekstu skoro ktoś chce wiedzieć, co on znaczy.
Ależ to bardzo prosty tekst:
"Wstań, powiedz nie jestem sam
I nigdy więcej już nikt nie powie
Sępie miłości, nie kochasz"