Forum Gry Hobby Sprzęt Rozmawiamy Archiwum Regulamin

Forum: Prośba o przetłumaczenie 2 zdań z angielskiego.

31.05.2012 17:13
1
zanonimizowany352794
24
Centurion

Prośba o przetłumaczenie 2 zdań z angielskiego.

this matter coming to be heard on motion of the plaintiff to dismiss the cartioned matter due notice being given the parties, the court being fully adviced in the premises. it is hereby ordered that the captioned matter be this missed without prejudice as to...

Można liczyć na pomoc?

31.05.2012 17:38
DM
2
odpowiedz
DM
211
AFO Neptune

GRYOnline.plTeam

nie bo jest pełno błedów

31.05.2012 17:39
Moshimo
3
odpowiedz
Moshimo
91
FullMetal

To jest tekst z angielskiego..?

31.05.2012 17:39
Soulcatcher
4
odpowiedz
Soulcatcher
268
Dragons Dogma 2

Premium VIP

no właśnie, myślałem że tylko mi się wydaje że to jakaś dziwna wersja angielskiego

31.05.2012 17:45
DM
5
odpowiedz
DM
211
AFO Neptune

GRYOnline.plTeam

to pewnie tekst z google translatora po wrzuceniu mu "czegoś" w "jakimś" języku...

31.05.2012 17:47
6
odpowiedz
Piotrek.K
203
... broken ...

ta sprawa przyjścia do bycia wysłuchanym na wniosek powoda, aby zamknąć cartioned niezależnie od powodu powiadomienia przekazanego stron, sąd w pełni adviced w lokalu. zarządza się, że opisy kwestią jest to pominięte bez uszczerbku co do ...

31.05.2012 17:48
7
odpowiedz
zanonimizowany634205
30
Generał

skąd jest ten tekst?

31.05.2012 17:49
😁
8
odpowiedz
zanonimizowany550804
35
Generał

Tlumaczyc tego slowo w slowo nie ma sensu, rozchodzi sie o zakonczenie/pominiecie wniosku/sprawy na wniosek strony powodowej.

[2]
<-

[4]
Powiedzieć że znasz angielski perfekt będziesz mógł gdy będziesz rozmawiał płynnie o sopranie koloraturowym, polityce fiskalnej w Hiszpanii, nakrętkach podwójnie gwintowanych , poezji post-romantycznej przez pryzmat Tennysona, wymazach bakteryjnych itd.

No i wychodzi w praniu :)

31.05.2012 18:37
Soulcatcher
9
odpowiedz
Soulcatcher
268
Dragons Dogma 2

Premium VIP

codeine ---> jestem daleki od posługiwania się płynnie językiem angielskim, ale wiem że zdanie w pierwszym poście nie jest po angielsku co też napisałem, że jest to dziwna wersja angielskiego.

31.05.2012 19:24
10
odpowiedz
zanonimizowany227597
72
Generał

Dziwne to trochę... Chyba pisane ze słuchu - "captioned matter be this missed without prejudice" - nie powinno być "dismissed"?

31.05.2012 20:45
11
odpowiedz
satene
33
Chorąży

this matter coming to be heard on motion of the plaintiff to dismiss the cartioned matter due notice being given the parties, the court being fully adviced in the premises. it is hereby ordered that the captioned matter be this missed without prejudice as to...

wydaje mi się, że powinno być tak, jeśli w ogóle

this matter coming to be heard on motion of the plaintiff to dismiss the captioned matter due notice being given the parties, the court being fully advised in the premises. it is hereby ordered that the captioned matter be dismissed without prejudice as to...

a tłumaczenie

W sprawie dotyczącej wysłuchania wniosku powoda o odrzucenie tytułowej sprawy <w sensie TEJ sprawy> z powodu przekazania zawiadomienia stronom, sąd po zapoznaniu się z okolicznościami sprawy niniejszym zarządza odrzucenie tytułowej sprawy bez uszczerbku dla <tu w zasadzie zależy od kontekstu>...

Kiepsko z moim angielskim, tym bardziej prawniczym, ale tak to widzę.

01.06.2012 08:01
yasiu
12
odpowiedz
yasiu
199
Legend

Przynajmniej jako jedna z niewielu próbowałaś pomóć. Nie wiem, jaki jest sens rozwodzenia się nad poprawnością tekstu skoro ktoś chce wiedzieć, co on znaczy.

01.06.2012 08:24
DanuelX
13
odpowiedz
DanuelX
82
Kopalny

Ależ to bardzo prosty tekst:

"Wstań, powiedz nie jestem sam
I nigdy więcej już nikt nie powie
Sępie miłości, nie kochasz"

Forum: Prośba o przetłumaczenie 2 zdań z angielskiego.