Na ile jeszcze pamiętam mój zardzewiały niemiecki to w formie grzecznościowej (Pan/Pani/Państwo) jak najbardziej. A w tłumaczeniu masz właśnie taki zwrot, na co wskazuje duża litera w "Sie".
Tak jak napisał Kharman. Zwrot w liczbie mnogiej to w większości języków europejskich zwrot grzecznościowy.
Jednak nie jestem przekonany, że taka była intencja translatora.
Myślę, że jednak tak, kiedy wprowadzisz "Ihr seid beste freunde" dostajesz z powrotem bezpośrednie "jesteście najlepszymi przyjaciółmi", podejrzewam, że translator podaje formę grzecznosciową jako bezpieczniejszą w większości wypadków, jak powiesz kumplom "Sie sind" to nie będzie to samo co wypalić do świeżo poznanych kontrahentów z "Ihr seid".
Fascynujące. Napiszę o tym książkę.