Witam serdecznie,
Mam takie pytanie do osób posługujących się biegle językiem angielskim: jak poprawnie przetłumaczyć zwrot "A jednak..."? Np:
A jednak miałem rację! - "However, I was right!"??
A jednak będzie tak, jak mówiłem!
A jednak te dokumenty nie są poprawne!
A jednak nie potrafię tego zrobić...
Chodzi o podkreślenie tegoż zwrotu 'A jednak'. However wydaje się w porządku, ale czy są inne możliwości przetłumaczenia tego?
"After all" wydaje mi się bardzo OK.
Ma ktoś jeszcze jakiś pomysł?
Wszystkie trzy (teraz juz cztery) zwroty pasuja do zwrotow z pierwszego posta, wszystko zalezy co tak naprawde chce sie wyrazic.