Wiedźmin 3: Dziki Gon - opublikowano rozgrywkę z polskiej wersji gry
Wiadomość Wiedźmin 3 Dziki Gon - opublikowano rozgrywkę z polskiej wersji gry
No i na to czekałem. Ciekawe jak się prezentuje w polskiej wersji :)
Niektórzy mnie nie przestaną zaskakiwać...
Nie wierze, jakim cudem Rozenek wypadł w w tej części jak w dubbingu jakiejś niskobudżetowej produkcji? Przecież w 1 i 2 poradził sobie kapitalnie a tego nie da się słuchać
Napisał komentarz na szybko, żeby być pierwszym i się pomylił. xD
Ładnie jest. Zerknąłem na parę fragmentów i trzyma poziom.
no wyglada naprawde pieknie wrescie nasi naprawde pokazali klase
Napisałem zanim obejrzałem. Byłem ciekawy jak się prezentuje w polskiej wersji. A teraz oglądając zaspokajam ciekawość :) Wiedziałem, że gameplay z polskiej wersji przed napisaniem posta. Po prostu źle odebraliście intencje posta.
The Art of Peer Pressure
Nie interesuje mnie bycie pierwszym, bo to zabawa dla gimbazy ;)
BTW. Rozmowa z 0:50 rozwala :D
[9]
Nie, nie możesz.
Ten pierwszy komentarz to już perfidny spam, pisanie nie na temat.
Lateralus
Tak się akurat składa, że spamem jest 7 z 10 kolejnych komentarzy :D
Razem z tym moim teraz będzie 8/11.
Tak, więc może skończmy dyskusje, zamiast jak powiedziałeś spamować. Wiem co chciałem napisać w pierwszym komentarzu i to napisałem, wiedząc, że będę za moment oglądał polską wersję (może lepiej by zabrzmiało "Byłem ciekawy" zamiast "ciekawe", ale dla mnie wychodzi na jedno) ;)
"Byłem ciekawy" zamiast "ciekawe", ale dla mnie wychodzi na jedno) ;)
No za to dostał byś lufe na polskim :D
Maturę z polskiego zdałem bez problemu, a na studiach informatycznych dodatkowa nauka składni mi nie jest potrzebna, więc zdarzy się raz na jakiś czas wyrazić tak, że można zrozumieć dwuznacznie wypowiedź ;)
Jak zwykle głosy potworów wyszły takie sobie... o dziwo czułem lepszy klimat w języku angielskim.
Nie rozumiem też tej nagonki na pucia, bo doskonale widać w pierwszym poście jego ekscytację przed zobaczeniem materiału.
[14]
spoiler start
Maturę to teraz zdadzą dzieci po gimnazjum, a co dopiero o dostaniu sie na studia. Żadne wyzwanie, żadna filozofia :) biorą każdego. Dlatego jest teraz niestety plaga nieudolnych nieudacznych studentów. I oni mają reprezentować kiedyś kraj?
spoiler stop
Czyzby to pierwszy wiesiek ktorego przejde po Angielsku? Cos chyba poszlo nie tak, lokalizacja brzmi budzetowo.
BloodPrince
Ekscytacja, która niestety zeszła przy pierwszym dialogu z Dijkstrą. Ruchy ust jakieś nienaturalne. Nie wiem czy pod angielski nie jest robione. Zdawało mi się w 1 i 2, że pod polską wersję robili dopasowanie. No i głos Geralta jakoś gorzej brzmi niż w poprzednich częściach (szczególnie w kapitalnym zagraniu postaci w "jedynce"). Angielska wersja niby lepiej trochę brzmi, ale to polska gra i będą kapitalne teksty chłopów i pieśni Jaskra i żołnierzy, więc nie wypada nie zagrać po polsku. No i zresztą pewnie trafią się tak świetnie odegrane postacie poboczne jak np. Talar, czy Magister w "jedynce".
Czyzby to pierwszy wiesiek ktorego przejde po Angielsku? Cos chyba poszlo nie tak, lokalizacja brzmi budzetowo.
Wiesz co? Daruj sobie. W każdym aspekcie udźwiękowienie Dzikiego Gonu jest lepsze niż poprzedniczek.
Ogame_fan ---> Mam identyczne odczucia, choć nie jakość nagrania mnie martwi, ale dobór aktorów.
@wladsenty "Czyzby to pierwszy wiesiek ktorego przejde po Angielsku? Cos chyba poszlo nie tak, lokalizacja brzmi budzetowo.
Wiesz co? Daruj sobie. W każdym aspekcie udźwiękowienie Dzikiego Gonu jest lepsze niż poprzedniczek."
Raczej nie jest. Wiedźminy i Gothic to był jedyne gry, które przechodziłem z dubbingiem, ale tutaj naprawdę coś poszło nie tak. Niby ok, ale w angielskim jednak brzmi lepiej (w poprzednim Wiedźminie angielska wersja była moim zdaniem słabsza). Z głosem Janka to już w ogóle pojechali, ale najgorsze jest to, że to co po angielsku rzeczywiście brzmi dowcipnie, w polskiej wersji zostało zupełnie zepsute przez jakiś toporny dobór słów. Sam porównaj, zwłaszcza dialog z Jankiem: https://www.youtube.com/watch?v=N4ony2r0QFs
Może to tylko źle dobrany fragment, bo trailery zostawiły całkiem inne wrażenie.
Pomimo tego, że czasem ruch ust się nie synchronizuje, to wszystko stoi na wyśmienitym poziomie.
Graficznie już tak bardzo nie miażdży jak na pierwszych gameplayach ;) Może to tylko moje odczucie...
Muzycznie za to rządzi. Dawać soundtrack! :)
@Aexoni -> Mam podobne odczucie co Ty. :) Pewnie ustawili grafika Wiedźmin z "Ultra" na "High", bo podobno konsole nie poradzili się z taką wymaganie sprzętowe W3. Ale to tylko moja teoria...
Rozgromilo mnie zdanie...,,napawanie sie wschodem slonca przy kupie'' no serio jak to fajnie brzmi w naszym jezyku:-) albo wiesniak na poczatku ze krowa kwasne mleko daje ,kot spi ze szczurami,a na to odpowiedz ze ch...gospodarz;p Must have;D
Polski dubbing jest przyzwoity ale nic po za tym i do poziomu dubbingu z pierwszego Mass Effecta trochę brakuje.
(...)do poziomu dubbingu z pierwszego Mass Effecta trochę brakuje.
Nie rozumiem... serio dla Was Mass Effect miał wysoki poziom dubbingu? Dla mnie był słaby, jeśli nie tragiczny - aktor podkładający głos pod Sheparda był tak robotyczny, że mógłby grać getha, z Wrexa zrobiono buraka używającego prze-ku***-cinków... Słabo.
JaspeR90K
Kacprze, czy to ironia z dubbingiem z Mass Effecta? :) Jak dla mnie to tamte dubbingi to był śmiech na sali (szczególnie w "dwójce").
Jak można porównywać dubbing Wieśka z tym z Mass Effecta? Przecież tam był tragiczny, kwestie mówione bez wyrazu.
Dlaczego bełkotu wiedźm na końcu nie sposób właściwie zrozumieć bez napisów? O ile dobrze pamiętam, w wersji angielskiej nie miałem problemów ze słuchem. :(
No i tekst rzeczywiście niezsynchronizowany z ruchem ust. Oby CDPR zdążyło jeszcze wszystkie tego rodzaju rzeczy poprawić przed premierą.
Jak na XXI wiek i konsole nowej generacji (zakładam, że grają na konsoli Xbox One) to grafika jest paskudna.
Kacprze...? Przepraszam kolego ale chyba pomyliłeś mnie z kimś innym. Faktycznie dubbing z Mass Effect 2 to była porażka na całej linii, natomiast jeżeli chodzi o pierwszą część Mass Effecta to tam przynajmniej aktorzy podkładający głos postacią z gry byli w większości dobrze dobrani i nie było staruszek przemawiających głosem nastolatki i tym podobnych anomalii.
W ogólnym rozrachunku, to nowy Wiesiek nie prezentuje się już tak okazale. Jak wiele osób wspomniało, polska wersja językowa wypada, cóż, nie ukrywajmy, ale dość biednie (jeśli weźmiemy pod uwagę poprzednie części), animacja ust w ogóle nie pokrywa się z tym co można usłyszeć. Ja na tak ogromną (medialnie?) produkcję, to człowiek spodziewał się jednak więcej. Graficznie już też gra nie urywa tego co urywać powinna, tj. pierwsze "zajawki" wyglądały znacznie bardziej mile dla oka, to co teraz mamy, to jest dobre, ale tylko dobre. Ach, i coś co "czerwonym" sprawia najwięcej kłopotów - animacje! Gestykulacja Wieśka w trakcie rozmowy z duchem drzewa jest... eheheh, idiotyczna. Rozmowa ze szpiegiem - pod względem animacji - także wygląda "budżetowo".
No sam nie wiem, niby wszystko cycuś glancuś, ale jednak nie ma tego efektu "łał", jaki np. mam teraz przy ponownym ogrywaniu pierwszego Wiedźmina (!). I taka mała informacja dla REDów - człowiek w trakcie wypowiadania słów nie rusza kącikami ust, jakby te były z gumy. więc wstrzymajcie konie/ animatorów w tym temacie, bo... no!
Już nie pamiętam jaki dubbing był w pierwszej części Mass Effect ale wiem na pewno że był o wiele lepszy od drugiej części bo tam to masakra. W moich odczuciach nie tyle postaci poboczne co sam Shepard wyszedł paskudnie, sztywno, no po prostu do dupy najlepiej na ang w 3 części. Jeżeli grał bym w 3 Wiedźmina to nie wiem, wahał bym się czy grać na polskim czy ang. Rozenek podkłada głos bardzo dobrze ale ang też bohaterowi pasuje. Dubbing to chyba kwestia osobistego odczucia
A mało postaci w dwójce miało strasznie słabe głosy? Choćby Saskia. Z opublikowanego gameplayu tylko ta babcia ma beznadziejny głos i Dijkstra też taki sobie, reszta znośna, niektóre nawet niezłe, komentarze ludzi, których omja Geralt też dają radę. No i Geralt, jak zwykle świetny.
@Dereteremior
Podobno to wersja angielska z podłożonymi polskimi dialogami. W finalnym produkcie nie będzie problemu z ustami.
Boże czy w ludzie nie widzicie tego napisu na górze WORK IN PROGRESS ??? chyba dlatego ją przesuneli żeby ją dopracować oczywiście "specjaliści" już oceniają a co do aktorów obsada zawsze może sie zmienić jezuu.....
Ja się niestety zgadzam z OsK[ar](em). Głosy w angielskiej wersji w przedstawionym fragmencie wypadły zdecydowanie lepiej. I to każdej postaci (Geralt trzyma poziom jako taki, bo ogólnie aktor ma fajną barwę).
Kiedy usłyszałem zdubbingowaną "babcię" to wymiękłem. W najlepszym wypadku brzmi o 20 lat za młodo, w najgorszym i ze 40.
Natomiast @cygan. Niestety ale ten argument z "Work in progress" to jest trochę już pusty, co by złego nie powiedzieć o filmiku, to można się "work in progress"em obronić... Coś mi mówi, że głosy pozostaną niezmienione.
No i wreszcie pierwszy normalny gameplay z gry!! I już wiem że tą grę kupię na pewno. W odróżnieniu od Lord of Fallen za którą nie dam ani grosza bo twórcy zapomnieli jakim językiem się mówi w naszym kraju!!!
Boże czy w ludzie nie widzicie tego napisu na górze WORK IN PROGRESS ???
A czy Ty widziałeś poprzednie gameplaye, że zaczynasz się mądrzyć?
Cygan - mamy koniec października. Na tym etapie obsada się już nie zmieni. Podobnie nie spodziewał bym się dopasowania kłapów - te zrobiono albo z automatu, albo pod angielski tekst - tak czy inaczej poprawienie tego to naprawdę kupa pracy.
Jutro zapewne obejrzę dokładniej ale już widzę, że świetnie nie jest. Niestety, pełna lokalizacja gry tego typu to naprawdę trudna praca. Tak czy inaczej zagram po polsku, ale pewnie będzie bolało, tak jak w dwójce.
Pierwszy normalny gameplay bo w normalnym języku o to mi chodziło i wcale się mądrze tylko wyrażam swoją opinię.
Olać głosy Janka i babci, są średnie i może zmienią je ale martwi mnie głos Geralta.. nie wiem czy dubbing Rozenka był obrabiany w poprzednich grach, zwłaszcza w dwójce ale tutaj nie słychać tego charakterystycznego pomrukiwania i basów w jego tonie. Mam nadzieję że to zmienią lub nagrają ponownie. Najgorszy moment jest gdy Geralt rozmawia z sołtysem oraz mówi do Janka 'zaraz, zaraz pomogłem ci..' - brakuje mi tutaj właśnie tej obojętności u Geralta oraz sarkazmu.
Cygan - mamy koniec października. Na tym etapie obsada się już nie zmieni. Podobnie nie spodziewał bym się dopasowania kłapów - te zrobiono albo z automatu, albo pod angielski tekst - tak czy inaczej poprawienie tego to naprawdę kupa pracy.
Gameplay jest zrobiony z polskimi głosami, ale na angielskie animacje. Chyba nie myślisz, że mogliby wypuścić niedorobiony produkt na premierę? Przecież to by się nawet nie nadawało do wydania.
Po za tym to nie jest jakiś przecież nowy materiał tylko ten z E3 przestawiony na dubbing polski mi się polski podoba i w takim zagram są 2 typy ludzi jeden uznaje drugi nie i nikt nie osądzać innego.
[44] Chciałem tylko zauważyć że nagrywanie polskich głosów dopiero co dobiegło końca, a gameplay został potraktowany jedynie programem dopasowującym ruch ust do wyrazów, więc ciężko żeby był na tym poziomie co w wersji angielskiej, już od dawna poprawianej. No i takie rzeczy robi się prawie do samego końca, także oceniać to będzie można dopiero jak grę wydadzą...
Ale co ja tam wiem.
Rozenk odstaje jedynie przy rozmowie z Jaśkiem, konkretnie przy wywabianiu go z nory, wtedy brzmi dziwnie.
Babcia jak dla mnie spoko, tak samo Jasiek.
Panie Lasu bardzo dobrze, chodź pod koniec jakby za cicho mówiły, ale to powinni poprawić bez problemu.
Starszy wioski miód, podobnie Dijkstra.
No i dialogi ludzi w tle, gospodarz jest boski :P
A, zapomniałem drzewo też ma fajny dubbing.
I gameplay to praktycznie to samo co na E3.
Aexoni [ 22 ] - Pretorianin
Graficznie już tak bardzo nie miażdży jak na pierwszych gameplayach ;) Może to tylko moje odczucie...
To fakt, ba z każdym kolejnym materiałem wygląda coraz bardziej "normalnie", zwyczajnie. Całą parę wpakowali w płynny streaming tego dużego świata a to wymaga sporych graficznych ustępstw. To widać.
A dubbing cóż... Zaczyna to już bardziej brzmieć jak lokalizacja zagranicznego produktu a nie twór rodzimego studia jak poprzednio. Niestety.
Jeśli chodzi o dubbing to właściwie nie ma się do czego przyczepić, jedyną dziwną rzeczą dla mnie jest to że w wielu fragmentach głos Geralta brzmi za cicho w porównaniu do reszty otoczenia jest on jakby stłumiony i to jest niepokojące.
Dobrze jest...! Pachnie to klimatem z wiedzmina1, Percival ! Poza tym pozostaje pytanie czy nasze komputery to udźwigną...? :)
No niestety, ale na mnie również angielska wersja wywarła większe wrażenie i mówię tutaj o samym doborze aktorów. W sumie to wygląda jak przedsmak przed filmem pełnometrażowym w przypadku jeśli zdecydują się na polskich aktorów.
Jak czytam teksty, wypociny, smęty, jęczenie wasze na temat polonizacji to mam ochotę, skuć niektóre pustaki, zbić cegły i zerwać niektórym tapetę, ponieważ jak słyszę tekst, że jednak angielska wersja jest lepsza- to klękajcie narody! niech lepiej GOL przestanie istnieć! Płacą wam za hype angielskiej wersji, czy zachodni pi-ar robicie Wieśkowi, bo nie rozumie tych lamentów, bo gra jest Polska, więc co prawda można zmienić aktora podkładającego głos, ale polskiego dubbingu nie ma do wyboru już! są wśród nas tacy, co poprawnie po polsku zdania nie umieją powiedzieć, a najwięcej narzekają!
No niestety, ale na mnie również angielska wersja wywarła większe wrażenie i mówię tutaj o samym doborze aktorów.
Wcale się nie dziwię, walnęli z grubej rury tym Charlesem Dancem :P
To chyba jedyny głos jakiego będzie mi brakować grając w polską wersję językową.
Aż nie wierze w to jak Wy tu narzekacie. 32 minuty tego filmu - lepsze niż większość całych gier które ostatnio wyszły. No może oprócz Dark Souls 2. Totalna masakra. Cudowny klimat, wyśmienita muza, gra aktorska genialna, grafika przepiękna, walka na pewno najlepsza ze wszystkich rpg jakie powstały (wizualnie). Będzie 10/10. Zobaczysz.
Janek całkiem spoko (bez rewelacji ale dzieciak to dzieciak), sołtys ujdzie, babcia słabo a wiedźmy to kompletne dno. Tą grubą to ledwie słychać i ciężko zrozumieć co gada...
Najgorszy w tym wszystkim jest chyba jednak sam Geralt. Rozenek ma głos typowo lektorski. To znaczy, że osiąga znany nam wszystkim efekt (niski, nieco tubalny ton) modulując głos i zmieniając go względem swojego normalnego sposobu mówienia, co jednak ogranicza to jego elastyczność i możliwości odgrywania emocji. Mam wrażenie, że na tym filmiku słyszymy więcej zwykłego Jacka Rozenka niż dawnego Geralta. Jeżeli tak już zostanie, to z jednej strony będzie mu łatwiej grać głosem zamiast tylko sucho czytać z kartki (jak poprzednio). Z drugiej trochę szkoda, człowiek się przyzwyczaił...
To malkontenctwo macie wrodzone czy naprawdę myślicie że po dwóch znakomicie zlokalizowanych poprzedniczkach CD-P Red zamierza dać plamę i spieprzyć polski dubbing? W dupach się co poniektórym chyba poprzewracało..
@Persecuted Ledwo słychać tą grubą wiedźmę? To na czym ty słuchasz, że nie rozumiesz, lub nie słyszysz co mówi? Ja rozumiałem, słyszałem doskonale wszystkie glosy.
A Geralt, jak zwykle w wyśmienitej formie, tzn Rozenek podkładający głos Geraltowi. Lepiej niż w angielskiej wersji. Zdecydowanie najlepsze dubbingi są w Wiedźminie z polskich gier.
Muszę się nieco z tym narzekaniem zgodzić, Grając w oba wiedźminy zawsze można było czuć tą obojętność w głosie Geralta co doskonale wpasowywało się w jego wizerunek. Tutaj na tym nagraniu za bardzo wszystko przeżywa moim zdaniem.
Po za tym bez większych zastrzeżeń, jak ktoś wspominał CDP RED nie spieprzyli poprzednich części to niema się o 3 co przejmować jeszcze sporo czasu do wydania.
Jest bardzo dobrze... jak na lokalizację, a nie docelową wersję językową. Mimo wszystko ciągle to bardzo wysoki poziom.
To malkontenctwo macie wrodzone czy naprawdę myślicie że po dwóch znakomicie zlokalizowanych poprzedniczkach CD-P Red zamierza dać plamę i spieprzyć polski dubbing?
Typowo polaczkowy argument, brakuje jeszcze "zróbcie lepiej". Mamy wszystko bezkrytycznie przyjmować, bo to polska gra? Trzeba być obiektywnym, a nie piać z zachwytu nad downgradem i przeciętnym (nawet bardzo) dubbingiem. Przy Watch_Dogsie każdy płakał, tutaj rzuca się argument o przewracaniu się ludziom w dupie. No proszę Was :)
Chciałem grać w polską wersję językową, ale teraz już nie jestem pewien - angielska wydaje się jednak lepsza, słychać większe zaangażowanie aktorów, no i jakoś brzmi po prostu lepiej...
AL DU IN - Polaczkowate to jest to narzekanie, bo w filmiku przed premierą Geralt uniósł głos... Człowieku, twórcy mają za sobą dwie świetnie spolonizowane gry i setki pozytywnych komentarzy na temat ich lokalizacji, na pewno nie zaprzepaszczą tego co sami osiągnęli. Nie bójcie się, będzie dobrze. I jestem obiektywny, bo dwie poprzednie próby wypadły rewelacyjnie, nie widzę powodu by z powodu konwersacji na przedpremierowym gameplayu zacząć płakać jak to niektórzy tutaj że będzie do bani i trzeba będzie grać po angielsku.
@noumen Jeśli nie czujesz się Polakiem to nie graj po polsku :P
Za dużo anglo-języcznych produkcji oglądasz, słuchasz i zatracasz brzmienie polskie.
WSTYD :P
Niektórzy porzucają rodowy język samowolnie, a kiedyś to się nazywało zabór.
Ciekawe czasy.
:-(
Trochę szacunku do własnych korzeni. Do miejsca skąd się wywodzisz.
Polska wersja jest bardzo dobrze zrobiona, a gra nawet jeszcze nie ukończona.
Cudnie PL :-)
nie wyobrażam sobie jak można grac w to po angielsku będąc Polką/Polakiem, w ogóle denerwują mnie narzekania na polski dubbing, właśnie przez takich idiotów coraz mniej gier ma pełną polonizacje, teraz dragon age, lords of the fallen itd.
Muzyka rozkłada mnie na łopatki. Chcę mieć ten soundtrack.
Dubbing jest w porządku. Mogłabym spokojnie przejść grę w polskiej wersji językowej bez krzywienia się, że to albo tamto zostało kiepsko odegrane.
jak trzeba być głuchym i nie dosłyszącym żeby stwierdzic, iż Geralt ma gorszy dubbing w roli Rozenka, albo, że w tej części bardziej przeżywa! K4RO8~~ poza tym, że ważą się losy krainy, jest wojna, a Geralt ma na głowie los trzech kobiet Triss, Yennefer, Ciri, to ma się nie przejmować?! chłopie następuje eskalacja wydarzeń z 1 i 2 cz. więc coś musi być na rzeczy. Co do Janka... ciężko będzie znaleźć głos dziecka odpowiednio do angielskich realiów, i raczej nic tego nie zmieni, bo w Polsce pies robi hau, hau... po angielsku woof, woof! (to co ma mówić...wauf wauf)_ prosta rada koleżanko i kolego; nie wybrzydzaj języka swego!!! Polonizacja 10+... zobaczymy co z dźwiękiem?
Polski odpada tylko angielski. Nasi nie potrafią dubbingować gry
Ludzie ta mimika jest z angieskeigo , bo oni tylko glosy podlozyli , do pl duba dadza osabna mimike!!!!!!!!!
Ja nadal twierdzę, że polski dubbing to nadaje się tylko i wyłącznie do kreskówek. Gdy tylko próbują zrobić coś na poważnie, zawsze się wkradnie jakiś tragiczny aktorzyna, który wszystko zepsuje, a jak się go słyszy to przypomina się bajka lub film pod który podłożył głos i cały klimat trafia szlag.
Czy trochę nie za dużo tych wymuszonych pojedynków w drodze do celu? A to bandyci, a to wilkołak.
sasek - w dubbingu angielskim też jest grupa aktorów grających praktycznie we wszystkim, więc argument trochę do kitu. Studio nagraniowe i studio tworzące grę w tym samym kraju, zapewne nawet w tym samym mieście. Ciekawy jestem, czy ktoś z CDPR kto zna grę od podszewki uczestniczył w nagraniach.
Co do kłapnięć i animacji twarzy - jeśli poprawią ten element, będzie znacznie lepiej. W tej chwili widzimy co innego a słyszymy co innego - mózg głupieje :)
@yasiu
w dubbingu angielskim też jest grupa aktorów grających praktycznie we wszystkim
A pewnie, że jest, ale robią to na tyle umiejętnie, że każda grana przez nich postać jest wyjątkowa. Tutaj jak usłyszałem Janka to się za głowę złapałem... Jak będzie więcej takich kwiatków to ciężko mi będzie nie przerzucić się na angielską wersję.
A pewnie, że jest, ale robią to na tyle umiejętnie, że każda grana przez nich postać jest wyjątkowa.
Nieprawda. W takim Skyrimie jest to mocno widoczne.
Nie ma oceniać całości po malutkim gameplayu. Poczekamy do premiery i się przekonamy.
moim zdaniem w ta gre trzeba grac po polsku bo ma wtedy swój klimat
@gothmok Wiedźmin I, i II są doskonale zdubbingowane.
Po co piszesz po polsku? Przecież wolisz angielski.
Źle, źle, nie tak, a w ogóle to Święty Wiedźmin Pierwszy Pan na Wysokościach. Im bliżej premiery, tym bardziej ludzie narzekacie.
Głosy bardzo fajnie zrobione. Kiedy Geralt mówi "ślady wilczych pazurów", brzmi to jak wypowiedź z pierwszej części podczas pierwszej wizyty na bagnach czy na widok naśladowcy Dratewki w drugiej. Janek z kolei ma pełne prawo być dziwny, w końcu jest istotą z jednej z dawnych ras. Ale imię mogli mu wymyślić inne. Sapkowski stosował prawdziwe imiona, ale jakoś dziwnie słyszeć je w świecie fantasy.
Czizis krłajst ... !!! Dawać mi go !!!
dopiero teraz zauważyłem, że Dijkstra jest tutaj jako Djikstra.. nawet Rozenek tak to przeczytał.. kiepsko jeśli to pomyłka a nie celowa zmiana :/
Jak tak patrzę na ten filmik zastanawiam się co pociągnie to płynnie na ultra przy 2560 rozdziałce :) bo wygląda to epicko! i fizyka wygląda świetnie, i.. widac jakieś dziwne skakanie obrazu przy obracaniu kamerą.. pewnie mocarny komp będzie potrzebny! ;) Fajne te "wizje" się pojawiają.. krwawe ślady i zakrzywienie drzew.. do tego obłędna ścieżka dźwiękowa :) rozległy świat, eksploracja.. no to się zapowiada rewelacyjnie :) pewnie system walki będzie dość ciężki i trzeba się go będzie troszkę uczyć..
Niemogę si doczekać.
Ciekawe czy Pójdzie mi na Ultra na 1080p:
i7 2700k @ 4.6GHZ, 8GB Ram, GTX970 windforce 3x g1 @1.5GHZ, GTX570 Windforce 3x SOC dla physx, SSD 512GB.
Wyjdzie bosko :) Co do wymagań Nie wiem ale wiem jedno wymagania pewnie będą takie jak AC Unity :)
Choć mam nadzieje że optymalizacja będzie lepsza .