Forum Gry Hobby Sprzęt Rozmawiamy Archiwum Regulamin

Wiadomość Baldur’s Gate Enhanced Edition a sprawa polska – lokalizacja i inne aspekty gry

30.07.2012 16:38
HydeFromT70s
1
HydeFromT70s
21
Legionista

Już nie mogę się doczekać jak znowu zasiądę przed jednym z najlepszych cRPG-ów wszech czasów! :D

30.07.2012 16:40
ikul666
2
odpowiedz
ikul666
64
Pretorianin

Ciekawe, czy usłyszymy tam także głoś Fronczewskiego :D

30.07.2012 17:18
Jonasz95
3
odpowiedz
Jonasz95
142
Pretorianin

@ikul666 Skoro będzie lokalizacja od CDP to jest to chyba oczywiste.

30.07.2012 17:18
4
odpowiedz
Hosti
60
Konsul

Z tego co można wyczytać na wykopie, sprawa tłumaczenia wygląda tak (pozwolę sobie zacytować w fragmentach wypowiedź nijakiego cherrycoke2l ):
Gdzieś chyba było to już napisane, ale: Beamdog ma swoich tłumaczy również na PL, ale ze względu na odzew fanów oddali nam dostęp do tekstów ze starego Baldura. To co robimy, to głównie zmienianie interpunkcji (np. było pełno wielokropków w stylu: .... ), ewidentnych byków w tłumaczeniu (tak, tak – mistrzowskie tłumaczenie CDProjektu, a pathetic to patetyczny). Natomiast rzeczą, która mnie najbardziej interesuje to poprawienie nazw występujących w grze nazw własnych. W wielu miejscach było widać, że tłumacze nie mieli pojęcia o czym mowa, przykładowo: „Zapytana o przeszłość, FALDORN stwierdzi, iż jest dzieckiem kobiety z Uthgardt Czarnego Kruka”, a oczywiście chodziło o: „Zapytana o przeszłość, FALDORN stwierdzi, iż jest dzieckiem kobiety z Uthgartdzkiego plemienia Czarnego Kruka”.
[...]
Dostaliśmy wszystkie teksty z podstawowego Baldura+Opowieści. Zostały podzielone w paczki po 500, każdy się deklaruje, którą paczkę chce zrobić. Od wczoraj zrobiliśmy 18,37% całości. Każda najmniejsza zmiana jest okomentowana, żeby było widać gdzie i co jest zmienione. Ewentualne większe zmiany w nazewnictwie (mnie wkurza seria Baldurowych książek pod tytułem „Historia Śródziemia” (History of Heartlands)) i, jeśli będzie pozwolenie, mamy zamiar pozmieniać takie kwiatki, oczywiście uprzednio dyskutując o najlepszym tłumaczeniu, żeby to nie było widzimisię jednej osoby.
[...]
to, co teraz robimy to poprawianie tekstów z oryginalnego Baldura. [...] Co i jak zrobią profesjonalni tłumacze z nową treścią mnie nie interesuje.

30.07.2012 19:36
Xsardass
5
odpowiedz
Xsardass
142
The Next Pirate King!

przyznam się ze wstydem że drugiego baldura przeszedłem z dodatkiem jakieś 15 razy a jedynki ani razu, głównie dlatego że brak wyższych rozdzielczości na moim dużym monitorze strasznie tą grę psuł. Teraz nareszcie odwiedzę candlekeep i poznam Goriona ;)

( mogli by też zrobić Planescape'a)

30.07.2012 23:52
6
odpowiedz
zanonimizowany333245
2
Junior

@Jonasz95

Przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę.

31.07.2012 10:25
Stra Moldas
😃
7
odpowiedz
Stra Moldas
98
Wujek Samo Stra

Czekałem, aż ktoś napisze nieśmiertelne zdanie "Przed wyruszeniem w drogę należy zebrać drużynę." To już jest absolutna klasyka polskiego dubbingu w grach.

31.07.2012 12:13
8
odpowiedz
GameOman
55
Konsul

Fani gry przygotują polska wersje gry:) Twórcy portu bardziej na łatwizne isc chyba juz nie moga:)

07.08.2012 18:03
Black Ajgor
👍
9
odpowiedz
Black Ajgor
97
Pretorianin

W końcu się doczekałem! Od dawna mam ochotę powrócić do tego świata. A teraz PC, MAC i iPAD - Rewelacja.
Chętnie zobaczę Tormenta i Icewinda.

Wiadomość Baldur’s Gate Enhanced Edition a sprawa polska – lokalizacja i inne aspekty gry