Newsroom Wiadomości Najciekawsze Komiksy Tematy RSS
Wiadomość gry 22 grudnia 2014, 14:25

Game of Thrones: A Telltale Games Series – pierwszy epizod po polsku

Grupy Graj Po Polsku i GameSub udostępniły polonizację pierwszego epizodu gry Game of Thrones: A Telltale Games Series. Oprócz tego jednocześnie trwają prace nad przetłumaczeniem pierwszego odcinka Tales from the Borderlands.

Gdzie dystrybutor nie może, tam fana pośle (do zrobienia tłumaczenia).

Statystyki polonizacji pierwszego epizodu Game of Thrones: A Telltale Games Series:
  • 2 dni tłumaczenia dialogów, 2 korekty, kilka tur testów
  • 16 osób zaangażowanych w projekt
  • 4324 segmenty w 26 plikach
  • 44 248 słów (229 773 znaki bez spacji)

Grupy Graj Po Polsku i GameSub wypuściły łatkę polonizującą do pierwszego epizodu gry Game of Thrones: A Telltale Games Series. Jest ona dostępna do pobrania tutaj. Ci sami ludzie przetłumaczyli wcześniej poprzednie przygodówki studia Telltale Games (więcej o tym ponżej), nie wspominając o wielu innych grach, więc możecie być pewni wysokiej jakości przekładu (wystarczy obejrzeć widoczne w tej wiadomości screeny zaprezentowane przez autorów). „Spolszczeniu” uległy nie tylko napisy, ale również grafiki; tłumacze zadbali też o odwzorowanie oryginalnych czcionek. W pracach – przekładaniu tekstu, dokonywaniu korekty, wyłapywaniu błędów w grze etc. – uczestniczyło szesnaście osób, a do przetłumaczenia na nasz język było prawie 230 tysięcy znaków bez spacji (nieco ponad 44 tysiące słów). Udostępniając polonizację, jej twórcy zapowiedzieli, że powinni być w stanie szybciej radzić sobie z kolejnymi epizodami przygodówkowej Gry o tron.

Pod względem poprawności językowej autorska polonizacja wypada lepiej niż niejedno "profesjonalne" tłumaczenie.

Przy okazji dowiedzieliśmy się, że trwają prace nad przetłumaczeniem pierwszego epizodu gry Tales from the Borderlands. Niestety, nie podzielono się żadnymi szacunkami co do tego, kiedy spolszczenie stanie się gotowe. Co prawda, prace trwają już prawie miesiąc – a przynajmniej wtedy pojawił się poświęcony projektowi wątek na forum Graj Po Polsku – jednak w ekipie tłumaczącej jest tutaj jedenaście osób (o pięć mniej), a na przełożenie czeka prawie 838 tysięcy znaków (blisko czterokrotnie więcej), zatem niewykluczone, iż polonizacja stanie się gotowa po Nowym Roku.

Cieszy również zgodność z książkową/filmową terminologią.

Warto również wymienić dotychczas ukończone tłumaczenia gier studia Telltale Games z ostatnich lat:

Natomiast więcej polonizacji znajdziecie pod tym adresem:

Krzysztof Mysiak

Krzysztof Mysiak

Z GRYOnline.pl związany od 2013 roku, najpierw jako współpracownik, a od 2017 roku – członek redakcji, znany także jako Draug. Obecnie szef Encyklopedii Gier. Zainteresowanie elektroniczną rozrywką rozpalił w nim starszy brat – kolekcjoner gier i gracz. Zdobył wykształcenie bibliotekarza/infobrokera – ale nie poszedł w ślady Deckarda Caina czy Handlarza Cieni. Zanim w 2020 roku przeniósł się z Krakowa do Poznania, zdążył zostać zapamiętany z bywania na tolkienowskich konwentach, posiadania Subaru Imprezy i wywijania mieczem na firmowym parkingu.

więcej